Перевод названий звёзд
|
|
SpaceEngineer | Дата: Пятница, 21.10.2011, 02:16 | Сообщение # 1 |
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5547
Награды: 55
Статус: Offline
| Требуется перевод файла SpaceEngine\data\catalogs\stars\stars120k.txt? Формат:
7262 "Ахернар/ALF Eri" 7280 "51 And/UPS Per" 7386 "CHI And/52 And" 11248 "Polaris/Alrukaba/ALF UMi/1 UMi" 5411 "Luyten 725-32/YZ Cet" 34517 "Luyten's Star/Luyten 5-1668/Gliese 273"
Число - внутренний индекс звезды, его не трогайте. Далее в кавычках список имён через слэш. ALF, UPS, CHI и т.д. - аббревиатуры греческих букв. Eri, Per, And - сокращённые названия созвездий. Переводить надо только собственные имена. Например:
7262 "Ахернар/ALF Eri" 7280 "51 And/UPS Per" 7386 "CHI And/52 And" 11248 "Полярная/Альрукаба/ALF UMi/1 UMi" 5411 "Лейтен 725-32/YZ Cet" 34517 "Лейтена/Лейтен 5-1668/Gliese 273"
Обратите внимание, как переводится звезда Лейтена. Это фактически имя собственное. В английском варианте она называется "Luyten's Star", в русском - "звезда Лейтена". Слово "звезда" в этом случае писать не надо, SpaceEngine и так при выводе информации пишет:
Я имел в виду ту звезду Лейтена, которая под таким именем известна, как звезда Барнарда. Я неправльно написал, вот она: Звезда Лейтена/Лейтен 5-1668/Gliese 273
Все остальные звёзды, названные по имени астронома, изучавшего их, переводить на просто: "Luyten 725-32" -> "Лейтен 725-32"
Ещё один аналогичный пример:
83675 "Barnard's Star/Munich 15040/Gliese 699" -> 83675 "Барнарда/Мунич 15040/Глизе 699"
В общем, если в английском варианте не стоит 's или звёзд с таким именем много - склонять не надо, например "Ross 204" -> "Росс 204".
Буду очень благодарен за такую помощь:)
|
|
| |
GV_FiQst | Дата: Пятница, 21.10.2011, 02:16 | Сообщение # 2 |
Строитель Миров
Группа: Команда SE
Украина
Сообщений: 1062
Награды: 3
Статус: Offline
| Порился немного в вики и нашел это http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_звёздных_имён
AMD Phenom II X2 555 3200 MHz; RAM 4GB 1333 Hz; ATI Radeon HD 5670 1024 Mb; ОС Win 7 tabulorasa edition 32 bit
Сообщение отредактировал GV_FiQst - Среда, 19.10.2011, 20:44 |
|
| |
Eugen | Дата: Пятница, 21.10.2011, 02:17 | Сообщение # 3 |
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
| Попробовал перевести, русские названия брал из Википедии. Однако часть собственных имён так и не нашёл.
И ещё, как будет правильно: (Звезда) Росс или Росса, Вольф или Вольфа?
Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц 2.00 Гб ОЗУ NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб) Windows XP SP2
|
|
| |
SpaceEngineer | Дата: Пятница, 21.10.2011, 02:17 | Сообщение # 4 |
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5547
Награды: 55
Статус: Offline
| Росс и Вольф. Можно найти перевод, просто воодя в гугл английское имя. Хотя для каждой звезды делаь это долго и муторно.
|
|
| |
Eugen | Дата: Пятница, 21.10.2011, 02:17 | Сообщение # 5 |
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
| Ну, это пока только заготовка, буду ещё раз смотреть, наверняка, найдутся какие-нибудь ошибки.
Вспомнил ещё один вопрос: в Википедии приводятся несколько созвучных названий, например Альферац, Альферат, Альфер, Сирра, Сиррах или Сира. Стоит ли записывать их все, или ограничиться только одним-двумя?
И по названиям: в примере перевода указано: "5411 "Лейтена 725-32/YZ Cet". По аналогии — звезда Росса #, звезда Крюгера и.т.д. Или всё же — Лейтен 725-32? Какие названия склонять, какие — нет?
Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц 2.00 Гб ОЗУ NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб) Windows XP SP2
|
|
| |
SpaceEngineer | Дата: Пятница, 21.10.2011, 02:17 | Сообщение # 6 |
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5547
Награды: 55
Статус: Offline
| Quote (Eugen) Вспомнил ещё один вопрос: в Википедии приводятся несколько созвучных названий, например Альферац, Альферат, Альфер, Сирра, Сиррах или Сира. Стоит ли записывать их все, или ограничиться только одним-двумя? Надо писать все синонимичные названия. Мало ли по какоми из них пользователь будет искать заезду.
Quote (Eugen) И по названиям: в примере перевода указано: "5411 "Лейтена 725-32/YZ Cet". По аналогии — звезда Росса #, звезда Крюгера и.т.д. Или всё же — Лейтен 725-32? Какие названия склонять, какие — нет? Я имел в виду ту звезду Лейтена, которая под таким именем известна, как звезда Барнарда. Я неправльно написал, вот она:
34517 "Luyten's Star/Luyten 5-1668/Gliese 273"
Аналогично звезда Барнарда:
83675 "Barnard's Star/Munich 15040/Gliese 699" -> 83675 "Барнарда/Мунич 15040/Глизе 699"
UPD: обновил первый пост.
В общем, если стоит 's - надо так и переводить. Если нет, и звёзд с таким именем много - склонять не надо, например "Росс 204".
|
|
| |
Eugen | Дата: Пятница, 21.10.2011, 10:26 | Сообщение # 7 |
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
| Вроде бы исправил все названия, остались только "Omg/OME And/48 And" и "Alkor/83 UMa". Ни на русском, ни на английском собственных названий я не смог найти, поэтому и не перевёл.
Название "Situla" (под номером 109295) вроде бы относится к каппе Водолея (63 Aqr). Исправить?
Часть переводов названий на русский так и не нашёл, поэтому просто транскрибировал их. Список таких названий:
Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц 2.00 Гб ОЗУ NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб) Windows XP SP2
|
|
| |
SpaceEngineer | Дата: Пятница, 21.10.2011, 20:58 | Сообщение # 8 |
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5547
Награды: 55
Статус: Offline
| Quote (Eugen) Вроде бы исправил все названия, остались только "Omg/OME And/48 And" и "Alkor/83 UMa". Ни на русском, ни на английском собственных названий я не смог найти, поэтому и не перевёл. Можно тогда оставить не переведёнными. Или тринслитеровать: Омг и Алкор (т.к. Алькор уже есть).
Я спрошу на астрофоруме, может кто знает как перевести эти названия.
|
|
| |
GV_FiQst | Дата: Суббота, 22.10.2011, 01:15 | Сообщение # 9 |
Строитель Миров
Группа: Команда SE
Украина
Сообщений: 1062
Награды: 3
Статус: Offline
| Перевел все, для тех которых не нашел использовал траслитерацию. Посмотрите, и скажите если че не правильно- исправлю.
AMD Phenom II X2 555 3200 MHz; RAM 4GB 1333 Hz; ATI Radeon HD 5670 1024 Mb; ОС Win 7 tabulorasa edition 32 bit
|
|
| |
SpaceEngineer | Дата: Суббота, 22.10.2011, 04:18 | Сообщение # 10 |
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5547
Награды: 55
Статус: Offline
| GV_FiQst, ну например:
16833 "Maia/20 Tau" --- Мая 16838 "Астероуп/21 Tau" --- Астеропа 16867 "Мироуп/23 Tau" --- Меропа
Есть стандартные правила транслитерации алтинских названий (точнее не транслитерации, а произношения). Мы же говорим Уран, а не Уранус (латинское название - Uranus).
|
|
| |
Eugen | Дата: Суббота, 22.10.2011, 08:43 | Сообщение # 11 |
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
| Нашёл баги из-за перевода:
Если перевести название Солнца, то все наши планеты пропадают, а вместо них генерируется новые, процедурные. Если оставить "Sol", то всё нормально.
А вот Ригель Кентавра так и не перевёлся.
Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц 2.00 Гб ОЗУ NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб) Windows XP SP2
|
|
| |
SpaceEngineer | Дата: Воскресенье, 23.10.2011, 01:01 | Сообщение # 12 |
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5547
Награды: 55
Статус: Offline
| Eugen, вот что мне ответили:
Quote Ukdah/TAU1 Hya/31 Hya Tseen Ke/PHI Vel Omg/OME And/48 And Alkor/83 UMa (Это не Алькор (Alcor) который рядом с Мицаром) Tsze Tseang/IOT Leo/78 Leo Ke Kwan/KAP Cen Zuben Hakrabi/Zuban Alakrab/ETA Lib/44 Lib Chow/BET Ser/28 Ser Giclas 203-47 Tchou/Choo/ALF Ara Kuma/NU1 Dra/24 Dra Al Thalimain 2/LAM Aql/16 Aql Al Thalimain 1/IOT Aql/41 Aql Seat/PI Aqr/52 Aqr
Quote Укда Цсин Ки Это походу не собственное название Алкор Цзе Цсин Ки Кван Зубен Акраби Чоу Гиклас Чу Кума Эль Талимейн Сеат
Тема: http://www.astronomy.ru/forum/index.php/topic,89462.msg1713957.html
Quote (Eugen) Если перевести название Солнца, то все наши планеты пропадают, а вместо них генерируется новые, процедурные. Если оставить "Sol", то всё нормально. Конечно. Надо оставлять и латинские, и русские имена. Я ещё не делал поддержку локализации. В одной из следующих версий сделаю автоматическое соединение латинского списка имён с переведённым на текущую активную локализацию и возможность настроить GUI на отображение одной из двух или обоих.
Quote (Eugen) А вот Ригель Кентавра так и не перевёлся. Всмысле Ригель Центравра? (Кстати, встречались ли ещё звёзды с полными названиями созвездий, и как ты перевёл названия созвездий?) Так и Сириус по идее не перевёлся. Эти две звезды описаны отдельно скриптом в каталоге двойных звёзд (их всего то две там пока что - Альфа Центавра и Сириус). Да, надо сделать систему локализации имён...
|
|
| |
Eugen | Дата: Понедельник, 24.10.2011, 20:06 | Сообщение # 13 |
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
| Названия исправил, уточню ещё насчёт китайских названий и выложу.
Quote Надо оставлять и латинские, и русские имена. То есть, в этот же файл добавить английские названия? Или пока оставить как есть?
Quote Кстати, встречались ли ещё звёзды с полными названиями созвездий, и как ты перевёл названия созвездий?
Вроде всё просмотрел, встречаются только Ригель Кентавра/Центавра и Проксима Центавра. Остальные звёзды названия созвездий не содержат. Почему-то во всех русских источниках попадается только "Ригель Кентавра". На всякий случай "Ригель Центавра" тоже добавил в названия.
Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц 2.00 Гб ОЗУ NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб) Windows XP SP2
|
|
| |
GV_FiQst | Дата: Понедельник, 24.10.2011, 20:44 | Сообщение # 14 |
Строитель Миров
Группа: Команда SE
Украина
Сообщений: 1062
Награды: 3
Статус: Offline
| А поячему бы не перевести и названия из каталога например ETA Cas перевести на Эта Кассиопеи ведь это тоже правильно и красиво. я могу этим занятся
ЗЫ Я не знаю несколько созвездий: Psc Scl и хочу уточнить Cet означает Ceti типа кита??? и что означает номер KAP2 типа Каппа 2 или как???
AMD Phenom II X2 555 3200 MHz; RAM 4GB 1333 Hz; ATI Radeon HD 5670 1024 Mb; ОС Win 7 tabulorasa edition 32 bit
Сообщение отредактировал GV_FiQst - Понедельник, 24.10.2011, 20:59 |
|
| |
Eugen | Дата: Вторник, 25.10.2011, 19:12 | Сообщение # 15 |
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
| Названия, вроде "ETA Cas" сами по себе и означают Эта Кассиопеи. Вроде профессиональной терминологии. Но вообще, в познавательных целях, мне кажется, нужно сделать такую опцию, чтобы названия могли отображаться и так и сяк. Я и сам в них путался, пока переводил.
Quote ЗЫ Я не знаю несколько созвездий: Psc Scl Psc (Pisces) - Рыбы, Scl (Sculptor) - Скульптор, Cet (Cetus) - Кит.
Насчёт KAP2 - тоже не знаю. Может, по ошибке двойную звезду приняли за одну и дали букву, а потом уточнили, пришлось давать ещё и цифру?
Уточнил названия, английские взял с того форума, китайские - знакомый помог мне уточнить правильное написание.
Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц 2.00 Гб ОЗУ NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб) Windows XP SP2
|
|
| |